致敬伟大的文学翻译家!致敬影响了数代人的法兰西文学经典!年4月18日迎来了法语文学翻译大家许渊冲先生周岁生日,浙江文艺出版社KEY-可以文化联合草鹭文化特别推出法兰西三大文学经典(《红与黑》《包法利夫人》《约翰克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版。此次全新出版采用了特级豪华装帧,封面采用有细腻皮质纹理的充皮纸加烫金工艺,单本独立函套包装,打造经典西书风格和质感,是爱书人的珍爱之选。
翻译泰斗法语直译文笔流畅自然
许渊冲先生是公认的法语文学翻译大家,是“中国翻译文化终身成就奖”获得者。许渊冲毕业于国立西南联合大学外语系,后赴欧洲留学,并获巴黎大学文学研究院文凭。耕耘译坛几十年,他精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。年荣获“中国翻译文化终身成就奖”,年荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”。许译贵在自然,译笔流畅,少有枯涩之弊,文采丰沛,三部经典原作由法语直译,译文熨帖、原汁原味,更能给予读者纯粹的阅读享受。
经典再版特别收录50余幅木刻版画插图
此次《法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰纪念版》全新再版,采用特级豪华装帧,以特种充皮纸呈现逼真的皮质纹理,打造经典西书风格和质感。精选外国插图版本,特别收录三位20世纪著名版画家、插画家的50余幅木刻版画插图,呈现出多变的风格和上佳的质感,与译文相辅相成,在思想的激荡之余,带来丰富的视觉盛宴。
《红与黑》,插画家让·保罗·昆特(JeanPaulQuint)绘
《红与黑》选用TheFranklinLibrary出版社年版书籍插画名家让·保罗·昆特(JeanPaulQuint)的配图,画面浓重大气,线条流畅,极为精彩地表现了于连坎坷的一生。
《包法利夫人》选用TheHeritagePress出版社年版法国装饰艺术插画家、雕刻师皮埃尔·布利索(PierreBrissaud)的配图,他的风格变化多端而丰富,对人物着装华丽又细致的描绘,让我们仿佛走入小说的画面,和主人公面对面。
《约翰·克里斯朵夫》,比利时版画家法朗士·麦绥莱勒(FranzMasereel)绘
《约翰·克里斯朵夫》选用EditionsEnLanguesEtrangeres出版社至年版20世纪最负盛名的版画家、比利时艺术家法朗士·麦绥莱勒(FranzMasereel)的经典插图,他对黑白的巧妙处理,呈现出强烈的对比效果,与激昂的文字相得益彰,构成了另一种形式的节奏和韵律,表现了主人公壮阔坎坷的一生。
一份献给青年的必读书单
被誉为“青年人的灵魂哲学诗”的《红与黑》,一部“十全十美的小说”《包法利夫人》,年诺贝尔文学奖获奖作品《约翰·克里斯朵夫》,三部重量级经典名著,受到古今中外诸位大家的联合推荐,雨果、高尔基、米兰·昆德拉、纳博科夫、毛姆,莫言、严歌苓、苏童、毕飞宇……这是一套能够提供精神成长价值的世界经典名著系列,可称得上是献给青年人的深情馈赠。
《红与黑》,[法]司汤达著,许渊冲译
《红与黑》是法国现实主义作家、“现代小说之父”司汤达的代表作。主人公于连出身于小业主家庭,醉心于拿破仑丰功伟绩的他,一心希望出人头地,无奈当时的法国正处于波旁王朝复辟时期。从军无门的他选择了教会的道路,于连被当地市长看中,成为他家的家庭教师,后又经教会举荐,为保王党中坚人物拉莫尔侯爵担任私人秘书。但最终,一封告密信使他的飞黄腾达毁于一旦。高尔基曾说:“《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的始祖。”此外,《红与黑》还开创了“心理小说”的先河。作者用细腻的笔触描绘了于连丰富矛盾的内心世界,他在野心与爱情之间的挣扎。
《包法利夫人》,[法]福楼拜著,许渊冲译
年是福楼拜诞辰二百周年,阅读他的代表作《包法利夫人》,是对他最好的致敬。《包法利夫人》是法国著名作家福楼拜的长篇小说代表作,也是首次将女性欲望纳入文学主题的经典之作。主人公爱玛是一个富农的女儿,她对爱情充满浪漫的幻想,却嫁给了平庸朴实的乡镇医生包法利,并日渐感到厌倦。她追求光鲜亮丽的生活,最终却陷入悲剧。雨果称赞《包法利夫人》是“一部真正的杰作”,米兰·昆德拉认为它让小说赶上了诗歌,众多文学大师更是将其作为写作范本进行学习,BBC评选它为“改变世界的个故事”。
《约翰·克里斯朵夫》(全四册),[法]罗曼·罗兰著,许渊冲译
《约翰克里斯朵夫》是法国著名作家罗曼·罗兰的长篇小说代表作,罗曼·罗兰凭此作获得了年诺贝尔文学奖。小说以注明音乐家贝多芬为原型,讲述的是一个音乐天才与自身、与艺术以及与社会之间的斗争,追溯了一个德国音乐家在许多艺术斗争中演变的历程。《约翰·克里斯朵夫》是罗曼·罗兰在艺术和思想上具有里程碑式意义的巨著,从构思到完整出版耗时二十余年,俨然一部气势磅礴的史诗,被誉为二十世纪最伟大的小说之一。许渊冲先生称:“在《约翰·克里斯朵夫》中,我们看到了一片心灵的海洋。”
许渊冲先生在译序中引用钱钟书在《林纾的翻译》中说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”许渊冲先生翻译的法兰西三大文学经典多年来不断再版,深受读者喜爱,在阅读过程中常常使人忘记是在读译著,而与书中的人物仿佛同呼吸共命运,这大概就是所谓的“化境”了。《约翰·克里斯朵夫》第五卷中言道:“每个人身上都有‘永恒’的因素。……重要的是唤醒自己心中和别人心中的‘永恒之力’。”而阅读经典,尤其是名家名译,最大的意义也许就莫过于唤醒我们身上的“永恒之力”,从而超越痛苦,寻求更真切更深刻的人生意义。
(燕都融媒体记者栗强)
本文来源:燕赵都市报